网上合法的彩票网站

您当前的位置:主页 > 院系动态 >

“佛系青年”的英文怎么说?

2019-02-25 13:48    来源:未知    

  “佛系” “道系”是流行文化中的新词,在收到这个问题之前我并没有听说过它。通过搜索我了解到:

网上合法的彩票网站   “佛系”一词首先出现在日本non-no杂志,把“佛系男”的特点总结为:1. 依照自己的步调行动;2. 嫌恋爱麻烦 3. 不特别顾虑他人 4. 喜欢独处 5. 和女生相处会觉得特别累。

  公众号「新世相」于2017年12月11日发表了《第一批90后已经出家了》,在文章中讨论了90后的“佛系”生活状态。文章中把“佛系”定义为:“有也行,没有也行,不争不抢,不求输赢”, 并且说“把佛祖无欲无求的概念偷换到自己身上,其实就是丧文化的一种表现。我不把这理解为真正的自我放弃,而是压力和焦虑下,年轻人的自我消解。”

网上合法的彩票网站   尤瓦尔•赫拉利在《人类简史》中说人类最强的本领是“无中生有”,通过编故事来创造共同想象。了解到“佛性”在流行文化中的定义后,我们知道这个词是新编的概念,历史上可能有类似的社会状态,但是都无法准确的表述当下的情形。

  这时候我们需要用描述的方式来解释这个词。就像是The beat generation(垮掉的一代), the lost generation(迷茫的一代),如果不了解背景的话,我们无法准确的解读他们到底是什么。

  专门报道中国新闻的supchina把“佛性青年”译为“Buddhist Youths”。Buddhist除了表示“佛”外,还可以用作形容词表示“佛教的”。

  这篇文章的作者是Jiayun Feng, 本科就读于复旦大学,后在纽约大学新闻系读研究生。文章写得不错,如果你不知道该如何用英文表达“佛系青年”的话,可以参考、背诵下面这段话:

  通过这篇文章,我们也了解到了翻译的基本套路:先清楚我们要翻译的东西,然后用描述+例子的方式把它表述出来即可。甚至把“佛系”直接用拼音“foxi”表示也没问题的,加以说明即可。我们来看一下《经济学人》是如何介绍有中国特色的文化的:

网上合法的彩票网站   1. 有关文化的翻译,我们可以自信一点,不需要一定要找一个英语词汇来表示。白酒就是baijiu,饺子就是jiaozi,翻译成什么都不如原汁原味准确。

关于我们联系我们 丨集团招聘丨 法律声明隐私保护服务协议广告服务

地址:丨邮政编码: 丨邮箱:

备案号:网上合法的彩票网站